In reality, the school uses Cool Messenger to share updates and messages between the staff members, and I'm pleased to report that I've since been granted an account of my own. My screen name "Bethany" looks as awkwardly placed among the Korean names as my physical presence, but it's good fun all the same. I've now taken to translating the staff announcements using Google translator, which primarily serves to highlight the inadequacy of automated translation rather than inform me of important school news.
The message I received earlier today:
친목회에서 알려드립니다.
5월 12일 이번주 토요일입니다.
양동 금호예식장에서 12시
주월중의 맛있는 점심을 책임지는
급식실 김덕인선생님 결혼식이
있습니다.
휴일 바쁜 시간이지만
예쁘게 단장한 신부 모습도 보시고
개인적으로 축하해 주시기 바랍니다.
The Google translation:
Please note that stumble.
May 12 is the next Saturday.
Diversion from Kumho Wedding 12:00
Juwol responsible for a delicious lunch of
Gimdeok of wedding meals room teacher
Can.
Busy holiday time, but
Also saw the bride look beautiful refurbished
Please congratulate personally.
I'm left with so many questions. Why is it necessary to create a diversion from the Kumho wedding? What holiday did I fail to celebrate? And, most importantly, am I expected to congratulate the bride? For now, I'll remain content with simply being included in the messaging. lol ^--^
PS- Fun Fact! The Korean equivalent to the sideways smiley :) is ^--^, and ㅋㅋㅋ replaces 'hahaha'.
2 comments:
푸하하하 (poo hahaha)
Translation is totally wrong.
I do not trust Google translation
Thanks to whoever who left this post! I know that 하하하 is the way to write 'hahaha', but I was told (possibly incorrectly!) that another way to show it is by writing it with 가가가.
I will gladly take corrections, though! :) As for online translators, they are hilariously pathetic. I'm having a great time reading the terrible translations!
Post a Comment